jueves, 30 de octubre de 2014

La expresión correcta es «de arriba abajo» y no «de arriba a abajo»

Fuente: RAE y FundéuAPO_DUDAS

Lo correcto es de arriba abajo, y nunca de arriba a abajo, con el significado de ‘del principio al fin, de un extremo a otro’.

Sin embargo, se suelen encontrar en los diversos medios de comunicación frases como «Trabajó de lado a lado y anduvo de arriba abajo todo el día» o «A su lado, el encargado solo sonríe y mueve la cabeza de arriba a abajo», en estas frases lo apropiado según el Diccionario panhispánico de dudas habría sido escribir de arriba abajo y no de arriba a abajo.

El Diccionario panhispánico de dudas señala que arriba al igual que abajo deben ir precedidos de las preposiciones de, desde, hacia, para o por, pero nunca de la preposición a, ya que está incluida en la forma de este adverbio: La miró de abajo a arriba despectivamente (correcto: La miró de abajo arriba despectivamente); La miró de arriba a abajo despectivamente (correcto: La miró de arriba abajo despectivamente).



lunes, 27 de octubre de 2014

Los miles de personas

Los miles de personas

Como sustantivo, la palabra mil es de género masculino y se usa, en singular, para designar el propio número:

 Después del novecientos noventa y nueve viene el mil.

En plural significa ‘millares’ y va normalmente seguido de un complemento especificativo introducido por la preposición de:

Había miles de personas en la puerta del estadio.

Puesto que se trata de un sustantivo masculinolos determinantes que lo acompañen deben ir también en masculino:

 Los miles de personas.
• Unos miles de personas.
• Esos miles de personas (y no las miles de personas, unas miles de personas, esas miles de personas).

Fuente: Real Academia Española (RAE)




jueves, 23 de octubre de 2014

Premios Príncipe de Asturias, claves de redacción

Con motivo de la entrega de los Premios Príncipe de Asturias, se ofrecen a continuación una serie de claves para redactar adecuadamente las noticias relacionadas con este acontecimiento:

1. Los Premios Príncipe de Asturias se denominarán oficialmente a partir de la siguiente edición PremiosPrincesa de Asturias.

2. Las palabras Premios y Princesa se escriben con mayúscula inicial cuando forman parte del nombre oficial de los galardones, mientras que se optará por la minúscula en el resto de los casos: «Leonor da nombre a los nuevos Premios Princesa de Asturias», pero «Es posible que la princesa acuda a la entrega de premios, pero no que participe».

3. Como parte de la denominación de estos premios, el sustantivo Príncipe/Princesa permanece invariable en singular, por lo que, en vez de «Esta fundación, al igual que la que entrega los Premios Príncipes de Asturias, cambiará de nombre en los próximos meses», lo apropiado habría sido escribir «Esta fundación, al igual que la que entrega los Premios Príncipe de Asturias, cambiará de nombre en los próximos meses».

4. La palabra premio puede escribirse en minúscula o mayúscula en frases como «Se rendirá homenaje a Quino, premio/Premio Príncipe de Asturias de Comunicación y Humanidades 2014», según se interprete que premio hace referencia a la persona que ha ganado el galardón, lo que justifica la minúscula, o al galardón en sí, lo cual explica la mayúscula, entendiendo que se ha omitido «ganador del» o «galardonado con el».

5. Las distintas categorías premiadas se escriben con mayúscula en todas las palabras representativas: «Quino, galardonado con el Premio Príncipe de Asturias de Comunicación y Humanidades».

http://www.fundeu.es/recomendacion/premios-principe-princesa-de-asturias/




El uso del símbolo arroba (@) para referirse a ambos géneros

Para evitar las engorrosas repeticiones a que da lugar la reciente e innecesaria costumbre de hacer siempre explícita la alusión a los dos sexos (los niños y las niñas, los ciudadanos y ciudadanas, etc.), ha comenzado a usarse en carteles y circulares el símbolo de la arroba (@) como recurso gráfico para integrar en una sola palabra las formas masculina y femenina del sustantivo, ya que este signo parece incluir en su trazo las vocales a y o: l@s niñ@(incorrecto). Debe tenerse en cuenta que la arroba no es un signo lingüístico y, por ello, su uso en estos casos es inadmisible desde el punto de vista normativo; a esto se añade la imposibilidad de aplicar esta fórmula integradora en muchos casos sin dar lugar a graves inconsistencias, como ocurre en Día del niñ@, donde la contracción delsolo es válida para el masculino niño.

En los sustantivos que designan seres animados, el masculino gramatical no solo se emplea para referirse a los individuos de sexo masculino, sino también para designar la clase, esto es, a todos los individuos de la especie, sin distinción de sexos:

• El hombre es el único animal racional.
• El gato es un buen animal de compañía.

Consecuentemente, los nombres apelativos masculinos, cuando se emplean en plural, pueden incluir en su designación a seres de uno y otro sexo:

• Los hombres prehistóricos se vestían con pieles de animales.
• En mi barrio hay muchos gatos (de la referencia no quedan excluidas ni las mujeres prehistóricas ni las gatas).

Así, con la expresión los alumnos podemos referirnos a un colectivo formado exclusivamente por alumnos varones, pero también a un colectivo mixto, formado por chicos y chicas. A pesar de ello, en los últimos tiempos, por razones de corrección política, que no de corrección lingüística, se está extendiendo la costumbre de hacer explícita en estos casos la alusión a ambos sexos: «Decidió luchar ella, y ayudar a sus compañeros y compañeras»(Excélsior [Méx.] 5.9.96). Se olvida que en la lengua está prevista la posibilidad de referirse a colectivos mixtos a través del género gramatical masculino, posibilidad en la que no debe verse intención discriminatoria alguna, sino la aplicación de la ley lingüística de la economía expresiva; así pues, en el ejemplo citado pudo —y debió— decirse, simplemente, ayudar a sus compañeros. Solo cuando la oposición de sexos es un factor relevante en el contexto, es necesaria la presencia explícita de ambos géneros:

• La proporción de alumnos y alumnas en las aulas se ha ido invirtiendo progresivamente.
• En las actividades deportivas deberán participar por igual alumnos y alumnas.

Por otra parte, el afán por evitar esa supuesta discriminación lingüística, unido al deseo de mitigar la pesadez en la expresión provocada por tales repeticiones, ha suscitado la creación de soluciones artificiosas que contravienen las normas de la gramática: las y los ciudadanos.

Fuente: Real Academia Española (RAE)


martes, 21 de octubre de 2014

Mafalda ya está en Oviedo

 La escultura quedará instalada en el Campo San Francisco

21.10.2014 

La escultura de Mafalda ya está en Oviedo. El Ayuntamiento de Oviedo la colocará en el Campo San Francisco y esta misma mañana se han hecho pruebas. Obra de Pablo Irrgang, la pieza es gemela de la que desde hace años hay en el barrio porteño de San Telmo.

La pequeña creación de Quino quedará instalada frente al estanque de los patos. La escultura de Mafalda, que la representa pensativa y sentada en un banco, está fabricada en resina epoxi reforzada con fibra de vidrio, un material perfecto para soportar las inclemencias del tiempo. Esta coloreada y mide 80 centímetros.

El autor de la obra, que realizó también a la Mafalda ubicada en Buenos Aires, cuya instalación llevó a denominar Paseo de la Historieta al lugar que ocupa, ha señalado hoy a los periodistas que abordó en colaboración con Quino la creación de esta "hermanita clonada" del personaje.

"Vino un par de veces al taller y fue muy agradable. Yo no soy más que un mero intérprete de su obra pasándola de las dos a las tres dimensiones", ha señalado Irrgang, que introdujo a sugerencia de Quino las modificaciones que éste le planteó sobre la pieza en arcilla recubierta luego con resina epoxi y fibra de vidrio para hacerla resistente a las inclemencias meteorológicas.

El escultor, satisfecho de que su escultura de Buenos Aires reciba miles de visitas para fotografiarse junto a una estatua de un tamaño que genera "empatía" con la gente, se ha mostrado convencido de que en Oviedo se va a encontrar "muy bien porque, por lo visto, la quieren mucho" y ha asegurado que la propia Mafalda le había asegurado que se encontraba "contentísima de venir".

Mafalda convivirá a pocas decenas de metros de otra escultura instalada por el Ayuntamiento de Oviedo, la de Woody Allen en la que el cineasta norteamericano pasea por una ciudad a la que cubrió de elogios y convertida desde su instalación en 2003 en una de las visitas habituales de los turistas.

En el Paseo de la Historieta de Buenos Aires, cerca del edificio donde Quino residió durante años, Mafalda está acompañada desde el pasado mes de septiembre por los personajes Manolito y Susanita, colocados allí con motivo del 50 aniversario de la publicación de sus primeras tiras cómicas que se cumple este año.

De forma casi simultánea a las pruebas para la colocación de la estatua, Quino participaba esta mañana en el colegio Fozaneldi en un encuentro con niños de 3 a 12 años de tres centros escolares que le mostraron los trabajos que han realizado sobre sus personajes.
Además, esta tarde el dibujante argentino será homenajeado hoy en el Teatro Filarmónica de Oviedo donde se celebrará una "Reunión de Mafaldólogos" presentada por el periodista Álex Grijelmo y que contará con la presencia de los dibujantes Gallego & Rey, Peridis y Puebla.

Dentro de los actos programados en torno a la entrega del Premio Príncipe de Asturias de Comunicación y Humanidades, Quino se someterá mañana a su reto más difícil, el taller "Sopas para Mafalda" en el que un grupo de cocineros de la Asociación de Restaurantes de Fomento de la Cocina Asturiana intentará encontrar una receta que le gustase a Mafalda.





lunes, 20 de octubre de 2014

"La educación no cambia el mundo, cambia a las personas que van a cambiar el mundo." Paulo Freire

Redundancia: Repetición o uso excesivo de una palabra o concepto.

Ortografía (@0RTOGRAFIA)
REDUNDANCIAS: asomarse al exterior; belleza estética; más mayor; subir arriba; volar por el aire; conclusión final; mas sin embargo.

domingo, 19 de octubre de 2014

Un toque de humor...

Viajando por la ruta del libro: leer literatura para conocer otros mundos

Por: Bertha Consuelo Navarro

 

Según Oscar Wilde, “un mapa del mundo que no incluya el país de la utopía no merece siquiera la pena de echarle un vistazo”, y es que la utopía es el terreno de lo inédito viable, el espacio de lo posible aunque improbable. Bien podemos afirmar, desde esa definición, que los espacios literarios son el paisaje seguro de lo posible y de las utopías.

 

Al leer literatura, viajamos entre líneas, inferencias y suspiros. Así podemos recorrer con nuestro hermano gigante un jardín tan cálido que sirve de refugio a un mendigo incorregible; en otro momento, acompañamos a Noel en su largo camino de decretos para ser feliz, “un largo camino”: casa-escuela-casa, que bien haríamos en transitar con especial cuidado.

 

Y es que los mundos por donde nos lleva la literatura no demandan una visa ni un depósito bancario; exigen algo mayor: una cuota inicial de imaginación, el compromiso por llegar a la otra orilla del camino y, sobre todo, caminar descalzos de verdades o certezas que impedirían cruzar el hermoso puente de la fantasía y la imaginación.

 

Con esos tres elementos: imaginación, compromiso y apertura, podemos viajar los 300 kilómetros con Rebeca y compartir con ella su enojo, su alegría y sus inmensas ganas de llorar. Total, las lágrimas siguen el sutil recorrido de dentro hacia afuera, recorrido que nos expone y predispone al encuentro con otros… y eso es lo mejor del camino: el encuentro.

 

Encuentro que necesitamos todos con nosotros mismos, con nuestra historia personal, como el encuentro del pequeño Mateo con el bebé gigante o el del valiente Nahuán con el origen de su historia. Son frecuentes las ocasiones en las que los personajes nos llevan de la mano para recorrer sus aventuras. Así Cholito nos lleva a la zona andina y a la Amazonía. En otras ocasiones, llegamos a lugares que nos conmueven, como ese pueblo que se quedó sin algarrobos o el jardín de Antarki, que resulta magnífico para el aterrizaje de los glumpos. 

 

Gracias a la literatura, podemos caminar con el Diario de los Exploradores en la mochila para cruzar esas zonas de misterio en medio de la cotidianeidad porque hay un mapa imposible: la experiencia sencillamente no se puede transferir. Cada uno debe recorrer el camino y descubrir que se “hace camino al andar”; pero, en ese andar, cuánto nos ayuda un diario escrito por otro caminante: su experiencia narrada. Sus líneas de bitácora nos impregnan de la energía necesaria para continuar viajando por las nuestras en la conquista de otros mundos. Ya es hora de partir, abramos nuestros libros…

lunes, 13 de octubre de 2014

¿POR QUÉ SANA LA LITERATURA?

Posted by queleerblog on octubre 13, 2014 ·

leer-felicidad

Casi desde el origen, una de las funciones de la palabra ha sido la curación. Los mantras, las oraciones del catolicismo, el psicoanálisis e incluso la cantinela con que la madre o el padre acompañan la caricia que dan al hijo que tropezó y se golpeó, son ejemplos claros de buscar el alivio por medio de la palabra.

Quizá por eso, y porque la materia prima de expresión de la literatura es el lenguaje, en esta aún es posible encontrar trazas de esa cualidad. A veces, inesperadamente, nos damos cuenta de que un libro nos consuela en medio de la tristeza, o ante cierta frustración recordamos de pronto unos versos leídos hace tiempo y que nos hacen entender de otra manera el conflicto que vivimos. Una anécdota asegura que Julio Cortázar se curó de una tos después de escribir “Carta a una señorita en París”, cuento en el que un hombre vomita conejos de sus entrañas hasta llenar con ellos el departamento que ocupa.

En este sentido, no parece descabellado pensar ciertos libros en términos similares con que pensamos la medicina y sus procedimientos. Así como cuando nos duele el estómago acudimos al médico y seguimos su prescripción, tomando puntualmente la píldora o el jarabe que nos ordena, ¿por qué ante ciertos dolores probar con acercarnos a nuestro librero a la biblioteca pública más cercana y sacar del estante la novela o el poemario que nos ayude a lidiar con ese pesar?

Como parte del proyecto The School of Life, compartimos estos 4 puntos extraídos del video “What is Literature for?”. En términos generales, se trata de una elocuente defensa de la literatura como un recurso que nos sirve para transitar mejor por este mundo en términos vitales. Si bien es cierto que, como asegura la conseja popular, “nadie experimenta en cabeza ajena”, la premisa de este breve manifiesto es que podemos aprovechar lo que siglos y siglos de expresión literaria ponen a nuestra disposición, ese conocimiento acumulado que en buena medida es un diálogo de subjetividades, una polifonía abierta en la que cualquiera de nosotros puede tomar parte y, así, mirar de otra manera, desde otro lugar, para recuperar el sentido de asombro por el mundo.

¿PARA QUÉ SIRVE LA LITERATURA?

1. Te hace ahorrar tiempo

Parece una pérdida de tiempo, pero en realidad la literatura es el “ahorrador de tiempo” definitivo porque nos lleva a un espectro de emociones y sucesos que tomaría años, décadas o milenios experimentar directamente. La literatura es el mayor simulador de realidad, una máquina que nos lleva a través de infinitamente más situaciones de las que podríamos atestiguar directamente.

2. Te hace mejor persona

La literatura hace realidad esa magia mínima de hacernos ver las cosas desde el punto de vista de otra persona; nos permite considerar las consecuencias de nuestras acciones en los demás de una manera que de otra forma no tendríamos; además nos muestra ejemplos de personas amables, generosas, simpáticas.

La literatura enfrenta con profundidad los valores del sistema dominante —ese que privilegia el dinero y el poder. Los escritores se encuentran en el bando opuesto: hacen que simpaticemos con ideas y sentimientos que tienen una importancia profunda pero que no tienen cabida en un mundo comercializado, preocupado por el estatus de una persona, cínico.

3. Es una cura para la soledad

Somos más extraños de lo que nos gusta admitir. Frecuentemente no podemos decir eso que en realidad tenemos en mente. Pero en los libros encontramos descripciones de quiénes somos genuinamente y qué es eso por lo que pasamos, descritas con una honestidad un tanto más peculiar que la que nos permite una conversación ordinaria. En los mejores libros es como si el escritor nos conociera mejor de lo que nosotros mismos nos conocemos —encuentra las palabras para describir las experiencias frágiles, raras, especiales de nuestra vida interna. Los escritores amplían nuestros corazones y nuestra mente y nos dan mapas para nuestro propio ser, para que así podamos viajar por este de forma más confiable y menos con la sensación de paranoia o persecución.

4. Te prepara para el fracaso

Toda la vida, uno de nuestros mayores temores es el miedo al fracaso, a fallar, a convertirnos en “perdedores” (según lo llaman los tabloides). Todos los días los medios nos regalan con historias de fracaso. Curiosamente, mucha literatura trata también del fracaso —en un sentido o en otro, muchas grandes novelas, obras de teatro, poemas, son sobre personas que se equivocaron. Solo que los grandes libros no juzgan tan severamente como los medios que solo miran en una dimensión.

La literatura merece el prestigio que tiene sobre todo por una razón: es una herramienta que nos ayuda a vivir y morir con un poco más de sabiduría, bondad y cordura.

Fuente: pijamasurf.com


domingo, 12 de octubre de 2014

Nuevo DRAE el 16 de octubre

http://www.ideal.es/sociedad/201410/11/nuevo-diccionario-rae-incorpora-botox-tuit-muiluerista-entre-otras-palabras-20141011164527.html

Claves del nuevo diccionario

Palabras admitidas. Precuela, interactuar, tuit, tuitear, serendipia, impasse, multiculturalidad, feminicidio, hacker, externalizar y spa son algunos de los términos admitidos en la nueva edición del DRAE, la 23ª.

Palabras en espera. Link, cronopio, clicar, teocentrismo, identitario, choni, retroalimentar, vintage, pibón y táper tendrán que esperar para, según la RAE, confirmar si su uso es efímero o si se consolidan.

Entradas. El nuevo diccionario tiene 93.111 entradas (unas 9.000 más que el anterior), recoge 195.439 acepciones (entre ellas cerca de 19.000 americanismos) y ocupa 2.376 páginas. Costará 99 euros y tendrá, según la RAE, una tirada en España de 55.000 ejemplares. Su redacción ha tenido en cuenta la Nueva gramática, la Ortografía y el Diccionario de americanismos.

Digital ma non troppo. El DRAE anterior data de 2001. Desde 2003 tiene una versión electrónica gratuita que ha sido objeto de 21.000 actualizaciones. Recibe de media 1,3 millones de consultas diarias. La mayoría llega desde España, México, Argentina, Estados Unidos y Colombia. La nueva edición que se presenta la semana que viene no estará, por ahora, disponible en la Red, solo en papel.

sábado, 11 de octubre de 2014

Premio Nobel de la Paz

http://www.elmundo.es/internacional/2014/10/10/5437a12a22601df8668b4572.html



Premio Nobel de Literatura

http://queleer.com.ve/2014/10/09/el-escritor-frances-patrick-modiano-premio-nobel-de-literatura-2014/


EL ESCRITOR FRANCÉS PATRICK MODIANO PREMIO NOBEL DE LITERATURA 2014

patrick modiano premio nobel literatura 2014

El francés Patrick Modiano, distinguido  con el premio Nobel de Literatura por la Academia sueca, vive en París. Nació en 1945 en Boulogne-Billancourt, en las afueras de París, hijo de un hombre de negocios y una actriz. Estudió en el Liceo Henri-IV de la capital francesa, donde tuvo como profesor de geometría a Raymond Queneau, un escritor que desempeñaría un papel decisivo en su futura carrera.

Debutó en el panorama literario en 1968 con “La place de l’étoile” (“La plaza de la Estrella” en español), que ya se enmarcaba en la Francia ocupada por los nazis durante la Segunda Guerra Mundial, temática que se convertiría en una constante en su obra.

Su último libro ha llegado a las librerías este año bajo el título de “Pour que tu ne te perdes pas dans le quartier”.

Entre sus ejes temáticos figuran la memoria, el olvido, la identidad y la culpa. En 1978 ya se alzó con el prestigioso premio Goncourt por “La calle de las bodegas oscuras” (también traducida como Calle de las tiendas oscuras, editorial Anagrama).

Una treintena de sus libros han sido traducidos al español, entre los que se encuentran “Dora Bruder”, la historia real de una adolescente de quince años en París que se convierte en víctima del Holocausto.

Sus obras, según el jurado de la Academia, se centran en “la memoria, el olvido, la identidad y la culpa”, con París como escenario de muchos de sus libros.

Con frecuencia sus relatos se construyen sobre hechos autobiográficos o sucesos relacionados con la ocupación nazi de Francia; en ocasiones, continúa la Academia, extrae material de entrevistas, artículos de periódico o notas que ha ido acumulando durante años.

 
Dora Bruder, uno de los emblemas de Modiano. 

 

“Un pedigrí” (Ed. Anagrama) es la obra que mejor refleja, según la Academia Sueca, sus rasgos autobiográficos. Modiano es autor también de libros infantiles y guiones cinematográficos.

Cuatro de sus novelas han sido llevadas al cine. En 1981, el realizador Moshé Mizrahi llevó a la pantalla Une jeunesse, Patrice Leconte adaptóVilla triste en su película El perfume de Yvonne(1994), Manuel Poirier se inspiró en Dimanches d’août para su filme de 2001 Te quiero y Mikhaël Hers adaptó De si braves garçons en Charell (2006).

Modiano participó, además, en la escritura del guión de varias películas. Con Louis Malle redactó el guión de Lacombe Lucien (1974), que narra la vida de un colaboracionista en la Francia ocupada, y con Pascal Aubier en el de Le fils de Gascogne (1995). Es también el autor del guión de la película Bon voyage (2002), de Jean-Paul Rappeneau. Además, trabajó en la adaptación a la pantalla de su novela Une jeunesse, de Moshe Mizrahi, en 1981, y escribió un episodio de la serie policíaca de televisión Madame le juge, titulado L’innocent (1975).

Fuente: http://www.lanacion.com.ar/

lunes, 6 de octubre de 2014

Sin comentarios...


domingo, 5 de octubre de 2014

Día mundial del docente


Recuerda...

Fundéu BBVA (@Fundeu)
«A bote pronto» o «de bote pronto», pero no «a voz de pronto» bit.ly/1n2r8Nz

jueves, 2 de octubre de 2014

Guasapear

@RAEinforma: «Guasapear» es adaptación válida al español del inglés «to whatsapp».