jueves, 29 de agosto de 2013

lunes, 12 de agosto de 2013

Mapa del idioma español en EEUU


Español gana terreno en Estados Unidos

De 60.6 millones que no hablan sólo inglés en casa, 37.6 millones usan el castellano

07/08/2013 08:41 Carmen Álvarez
Mapa del idioma español en Estados Unidos.jpg


CIUDAD DE MÉXICO, 7 de agosto.- Desde el punto de vista de su expansión geográfica, el uso de la lengua española y del español criollo se ha impuesto en la mayor parte del territorio estadunidense.
2.8 millones hablan chino en casa, además de inglés, según autoridades.
Aunque medido en porcentaje, sólo 12.89 por ciento de los 291.5 millones de estadunidenses mayores de cinco años lo usa para comunicarse en el hogar, informó ayer la Oficina de Censos de Estados Unidos.
El color violeta que marca — en los mapas de este censo— las áreas geográficas donde se usa el español cubre la totalidad del territorio del vecino país del norte, con excepción de algunos estados como Montana, Dakota del Norte, Dakota del Sur, Nebraska, Wyoming y Utah.
El estudio basado en encuestas para medir el uso de más de 39 idiomas distintos en los hogares estadunidenses, desde las lenguas originales como el navajo hasta lenguas de todos los rincones de la tierra, revela que entre las diez lenguas más empleadas después del inglés, la que se habla “muy bien” es el alemán, seguida por el francés y el tagalo, la lengua oficial de Filipinas que se habla también en Japón, Malasia, Indonesia, Hong Kong y Singapur.
1.6 millones habla tagalo en casa, además del inglés, según el reporte.
En cuanto a la pureza del español que se usa en Estados Unidos, el informe que ayer dio a conocer la Oficina del Censo revela que 57 por ciento de los hablantes lo usa sin interferencia del inglés y que 58 por ciento de quienes usan el criollo francés en el hogar lo hablan correctamente.
El árabe es la cuarta lengua mejor hablada después del tagalo, seguida por el criollo francés, el español, el ruso, el coreano el chino y el vietnamita. En cuanto al número de personas que hablan estas lenguas en EU, el chino con dos millones 882 mil 497 usuarios es el que tiene mayor presencia, después del español.
Las manchas de color violeta correspondientes con las que laOficina del Censo identifica la expansión del uso del árabe, chino, francés, alemán, italiano, japonés, koreano, persa, polaco, portugués, ruso, español, tagalo y vietnamita, muestra que lamayoría de los hogares bilingües se concentran al este de Estados Unidos.
El uso del chino, alemán, japonés, coreano, persa, polaco, portugués y del ruso se concentran en las costas del vecino país.
En cuanto al número de usuarios, casi 231 millones de estadunidenses, 79.22 por ciento de la población mayor de cinco años, hablan únicamente inglés en casa, 37 millones 580 mil hablan español en casa, dos millones 882 mil hablan chino, un millón 594 mil hablan tagalo, un millón 419 mil hablan vietnamita, un millón 301 mil francés, un millón 083 mil 637 hablan alemán y un millón 141 mil hablan coreano.
De los 60.6 millones de personas que hablaban un idioma que no sea inglés en casa en 2011, casi dos tercios (37.6 millones) hablaban español.
Como reflejo de la tendencia general, el porcentaje que habla español en el hogar aumentó de 12.0 por ciento en 2005 al 12.9 por ciento en 2011.
El navajo sigue siendo la lengua originaria más importante de Estados Unidos con 169 mil 369 hablantes, aunque 195 mil 407 personas han logrado preservar otras lenguas nativas del vecino país. El informe del censo destaca también que el uso del vietnamita creció 599 por ciento de 1980 a 2010 y que se usa en 2.3 por ciento de los hogares estadunidenses.
Nuevo México, y en particular el área de Farmington, ha sabido preservar el idioma navajo, la nación originaria más importante que representa 0.3 por ciento de los 291.5 millones de estadunidenses mayores de cinco años. Entre sus 169 mil 369 hablantes, 78.8 por ciento habla inglés “muy bien”, 14.2 por ciento lo habla “bien”, 4.8 por ciento “no muy bien” y 2.2 por ciento “no habla nada de inglés”.
Los hablantes de otras lenguas originarias representan también 0.3 por ciento de la población mayor de cinco años en Estados Unidos y, entre todos ellos, 85.4 por ciento habla el inglés muy bien.
Fg

domingo, 11 de agosto de 2013

Streaming

‘en directo’ y ‘en continuo’, alternativas a ‘streaming’

Emisión o transmisión en directo es una expresión apropiada para referirse a lo que se emite al mismo tiempo que ocurre, ya sea por televisión, radio o internet, por lo que se desaconseja el empleo del anglicismo streaming con este sentido.

Este término inglés se aplica a una técnica que permite reproducir series, canciones, conferencias, etc., en un navegador u otro programa similar sin necesidad de descargarlas previamente, ya se trate de acontecimientos que suceden en ese momento (o con un desfase mínimo) o de material pregrabado.

Dado que las emisiones en directo por internet han de usar esta técnica, se recomienda decir simplemente en directo; así, en lugar de «El debate también se podrá ver por “streaming” en este sitio web», habría sido preferible «se podrá ver en directo en este sitio web», que además refleja mejor el propósito último del servicio: que pueda seguirse el debate en el momento en que está ocurriendo. Por esta razón, es redundante la noticia «La misa por el papa será retransmitida en directo vía streaming a través de la web del Arzobispado».

Cuando la técnica se emplea para material audiovisual grabado, como películas o canciones, puede hablarse de emisión en continuo, ya que la técnica se basa en enviar y recibir sin interrupciones el flujo de datos correspondiente; de usarse la palabra inglesa, ha de escribirse en cursiva o, si no fuera posible, entre comillas.

http://www.manualdeestilo.com/dudas/streaming/


jueves, 8 de agosto de 2013

martes, 6 de agosto de 2013

Text neck

text-neck¿Qué es el text neck?

Es el nombre que recibe el trastorno en la posición del cuello provocado por el uso de teléfonos móviles, lectores de libros electrónicos, tabletas, consolas portátiles y otros gadgets "de bolsillo" para leer, escribir mensajes, ver vídeos, jugar o chatear. Según publicaba hace poco el diario británico The Telegraph, el text neck o postura de la cabeza hacia adelante (FHP por sus siglas en inglés) es el trastorno muscular "de moda" en la era de la información, y se está convirtiendo en una auténtica epidemia en Estados Unidos y en muchos paises europeos. 

Se caracteriza por rigidez de cuello, dolor de hombros y cefaleas. Y todo apunta a que se desencadena tras mantener durante demasiadas horas al día una postura con el cuello inclinado hacia abajo. En algunos casos, los músculos se llegan a adaptar tanto a la postura que cuesta volverlos a colocar en su sitio, y el cuello pierde su curvatura natural.


RAE 1713

Tres siglos con las palabras

El 3 de agosto de 1713 un grupo de amigos se embarca en la elaboración de un diccionario y surge así la Real Academia Española

MARCOS BALFAGÓN
No eran más que ocho amigos, a los que terminaron por unírseles otros tres, los que el 3 de agosto de 1713 decidieron que no tenía sentido esperar más, que había que ponerse a redactar ya un diccionario de la lengua española. Lo habían discutido una y otra vez en sus tertulias, que tenían el mismo afán que tienen todas las que se convocan desde que el mundo existe. Es decir, arreglarlo. O más exactamente, hablar de arreglar el mundo. Pero esta vez se pusieron a la labor y, 26 años después, seis consistentes volúmenes con más de 4.000 páginas en cuarto mayor daban cuenta del prodigio: ya existía un mapa de las palabras del español (para que nadie se perdiera). Había nacido el Diccionario de autoridades y aquel día en que esos 11 entusiastas pusieron en marcha el proyecto con un acta pragmática, una suerte de hoja de ruta para cumplir sus objetivos, se convirtió en el día de la fundación de la Real Academia Española. Han pasado 300 años, y ahí sigue la institución, llena de energía y volcada en la 23ª edición de su diccionario, su verdadera alma mater, que aparecerá en 2014.
Conviene acordarse del principio. Los 11 caballeros que se disponían en 1713 a construir un diccionario del español no eran lexicógrafos, ni siquiera contaban con un archivo de términos lo suficientemente amplio que garantizara el éxito de la empresa. Pero estaban convencidos de que este país necesitaba ese instrumento, que velar por la lengua y cuidarla era una manera de reforzar el tronco que mantiene firme a una sociedad. Dialogar, discutir, polemizar, argumentar, construir: sin conocer las palabras no se va a ninguna parte y no hay razón que valga.
Lázaro Carreter, que dirigió la RAE, subrayó que la Academia Francesa tardó 65 años en completar una tarea menor que la que alcanzaron los españoles en 26. El marqués de Villena, uno de los hombres más instruidos de España, fue uno de los impulsores de un reto en el que cuatro gatos se lanzaban al abismo.
El mismo año en que se puso en marcha el diccionario fue el del Tratado de Utrecht, que puso fin a la Guerra de Sucesión. La obra nació en tiempos agitados, pero no quería saber de los desgarros que ocasiona una guerra. Su vocación fue propiciar el entendimiento. Es lo que hace la RAE hoy, creando puentes entre España y las Américas que fueron españolas. ¡Feliz cumpleaños!